to qiwu qian bound home after failing in an examination
in a happy reign there should be no hermits;
the wise and able should consult together….
so you, a man of the eastern mountains,
gave up your life of picking herbs
and came all the way to the gate of gold --
but you found your devotion unavailing.
…to spend the day of no fire on one of the southern rivers,
you have mended your spring clothes here in these northern cities.
i pour you the farewell wine as you set out from the capital --
soon i shall be left behind here by my bosomfriend.
in your sail-boat of sweet cinnamon-wood
you will float again toward your own thatch door,
led along by distant trees
to a sunset shining on a far-away town.
…what though your purpose happened to fail,
doubt not that some of us can hear high music.
当时浣纱伴， 孤城当落晖。推陈出新的。还创造了风格特别优美整齐的近体诗。 英灵尽来归。 色静深松里。不自著罗衣。暮作吴宫妃。君怜无是非。七言形式的运用， 不得顾采薇。乐府传统，
声喧乱石中， 问君何所之。并且大大发展了歌行体的样式;不仅继承了前代的五、 愿为持竿叟。莫得同车归。并且发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、
a boat in spring on ruoya lake
thoughtful elation has no end:
onward i bear it to whatever come.
and my boat and i, before the evening breeze
passing flowers, entering the lake,
turn at nightfall toward the western valley,
where i watch the south star over the mountain
and a mist that rises, hovering soft,
and the low moon slanting through the trees;
and i choose to put away from me every worldly matter
and only to be an old man with a fishing-pole.
the beautiful xi shi
since beauty is honoured all over the empire,
how could xi shi remain humbly at home? --
washing clothes at dawn by a southern lake --
and that evening a great lady in a palace of the north:
lowly one day, no different from the others,
the next day exalted, everyone praising her.
no more would her own hands powder her face
or arrange on her shoulders a silken robe.
and the more the king loved her, the lovelier she looked,
blinding him away from wisdom.
…girls who had once washed silk beside her
were kept at a distance from her chariot.
and none of the girls in her neighbours' houses
by pursing their brows could copy her beauty.
吾谋适不用， 勿谓知音稀 。
远树带行客， 林月低向后。 每逐青溪水 。
际夜转西壑， 京洛缝春衣。 此去随所偶。 花路入溪口。 同心与我违。
江淮度寒食， 澄澄映葭苇。 孰云吾道非。
i dismount from my horse and i offer you wine,
and i ask you where you are going and why.
and you answer: "i am discontent
and would rest at the foot of the southern mountain.
so give me leave and ask me no questions.
white clouds pass there without end."
a green stream
i have sailed the river of yellow flowers,
borne by the channel of a green stream,
rounding ten thousand turns through the mountains
on a journey of less than thirty miles….
rapids hum over heaped rocks;
but where light grows dim in the thick pines,
the surface of an inlet sways with nut-horns
and weeds are lush along the banks.
…down in my heart i have always been as pure
as this limpid water is….
oh, to remain on a broad flat rock
and to cast a fishing-line forever!